Sophie Hardach wrote The Registrar’s Manual for Detecting Forced Marriages while working as a reporter for Reuters in Paris. The novel follows the intertwining lives of a young Kurdish boy trying to build a life in Germany and a registrar working at a Parisian town hall.
If that sounds like an unlikely combination, I can assure you the result is equally as surprising. While grappling with issues of immigration, identity, love, and marriage, the book also displays an unexpected humor that made it a pleasure to read.
As with some of my favorite discoveries, I didn’t know much about the author or the story going in. I was delighted to first hear Sophie speak at the American Library and then delve into her delightful debut. Both her talk and her book sparkled.
On the occasion of the paperback release of The Registrar’s Manual next Thursday, March 29, I’m pleased to have Sophie on the blog today to answer a few questions.
You’re German, live in France, and write in English. Wow! How does this trilingual mix influence your work? And why did English become the language of your creative self?
I fell in love with English literature as a teenager, and unlike most teenage love affairs, this one turned into a lifelong passion. English is my ideal home: a place where everyone is welcome, where writers from countries as far apart as Nigeria, Ireland, the U.S. and Singapore – to name just a random few – mingle and contribute. I can think of no other language today that is so open to new influences, so ready to absorb new trends.