Author Interview: Anne Marsella

Anne Marsella is an American writer who has been living in Paris for 22 years. Her first book, The Lost and Found and Other Stories, won the Elmer Holmes Bobst Award for Emerging Writers in 1994. Since then, she has written two other novels in English – and one directly in French! Anne was kind enough to answer a few questions for me in advance of her October 12 reading at the American Library of Paris.

Your writing is quite difficult to classify. It has fairy tale elements, as well as literary and chick-lit leanings. How would you describe your style or aesthetic – and how did it arrive to you? (Influence of certain writers? Conscious decision? Organic discovery?)

I see my writing in part as an ongoing conversation with the writers, and collective narratives (ie fairy stories) that precede me – those I love and admire in particular – and, to a lesser extent, current story-telling trends, such as chick-lit, a form I subvert in my novel Remedy. My writing process is largely organic, guided by both intuitive and conscious choices about language; mostly I want my characters and their language to surprise me — not just occasionally but most of the time. I put my pen to the service of sensibility and this switches the focus of the narrative from plot to a singularity of voice (or voices) and energy, which must drive the story forward.

Herman Melville writes in The Confidence Man: “The people in a fiction…must dress as nobody exactly dresses, talk as nobody exactly talks, act as nobody exactly acts. It is with fiction as with religion: it should present another world, and yet one to which we feel the tie.” This is by no means a prescription for the conventional novel but it is one I naturally adhere to and I always have a copy of the operatic Moby Dick on my writing desk. I need to have my literary ancestors near me even if their genius is nearly crushing. Though they don’t crush: their presence keeps me afloat.

In your first book, The Lost and Found and Other Stories, the characters live in many different countries, the theme of displacement a common theme throughout the collection. I imagine this interest might have been spawned from your own experience as a foreigner in France. You’ve now lived in Paris 22 years, however. Do you still feel a sense of displacement? Does being an outsider still resonate as a theme for you? How do you define home now, after so many years abroad?

When I wrote The Lost and Found I was still struggling with my own foreignness here in France and developing a language within my mother tongue that included invented patois and foreign syntax to express and transform the alienation I felt. A fertile period of exploration ensued, one that remained open to and eager for linguistic cross-pollinations, oddities, accumulations, and displacements.

Part of the experience of being a foreigner is that you can’t master or control your environment and this position of non-mastery can either cause you endless grief or become a source of freedom: I chose to celebrate the latter in my writing. Now I am very much grounded in French life, having founded a family here and taken French nationality. But I’m still no stranger to strangeness. My concerns – aesthetic and thematic – remain largely the same.

Anne Marsella and her son

You have not only written novels in English, but one in French, too! While I’m busy trying to overcome my awe, can you describe the experience of writing in a language that is not your native one? Or is French so much in your DNA now that it comes to you as easily? Are there differences in your writing depending on whether you write in French or English? Does knowing both languages somehow liberate possibilities in the other?

I wrote my novel Patsy Boone in French as a mirror narrative to Remedy. It’s an epistolary story written in the hand of a young American woman in Paris who undergoes a rather bizarre treatment for amenorrhea under the auspices of a French shaman and during which she relives, through dreams, key periods of American colonial history. For me this was largely an experiment in finding the degree to which the French language could accommodate otherness. Would it bend, stretch and Jack Lalane like English? The Académie Française watches its language like a hawk, so I had to find a less callisthenic route. Patsy’s langue is a mix of the precious, literary French she picks up from reading Diderot, Rousseau, Flaubert etc., everyday day street French and her own Anglicisms. The discrepancy between these registers of language produces funny moments, surprises, and an effect that is “suffisamment étrange” as one French reader told me in the book’s early stages. So I figured I was on the right track.

Living in France has certainly changed the way I hear and write English; what I can say very briefly is that this experience has opened up new possibilities, for French to a certain degree already exists in the English language and by playing on those keys a new music is created. Writing for me is much like composing in any case, so maybe it is no coincidence that I married into a family of composers.

What is the most challenging and the most rewarding part of the writing process for you?

What’s most rewarding are the surprises, the way the unexpected ultimately shapes the narrative. It never ceases to amaze me that by blindly trusting (and struggling through!) a process that seems at times impossible and improbable you create a work of art. The challenge is to transform an experience that burdens (and this was particularly true for me in writing about motherhood in my novel The Baby of Belleville) into something light and alive with energy.

It feels like kind of the wild west of publishing right now with a quickly shifting landscape. What do you think about some of the changes that are happening now (the rise of ebooks, self-publishing, etc) and how do you see yourself negotiating the terrain moving forward?

Wild West is a good way of putting it. The landscape of the industry is changing for certain. I confess I don’t lose sleep thinking about it because my attention is already being pulled in multiple directions and a writer must first of all put her energy into her art – whatever is left of that energy after a day of work (in my case directing a study-abroad program), and attending to family! I choose not to have an ereader myself; I love real books too much and would never want to take an electronic device to bed, which is where I do most of my reading.

What advice would you give to aspiring writers?

Persevere! And read widely.

What’s next?

A novel it seems, but I’m still in the early stages so I can’t say much about it yet.

Anne Marsella will be reading at the American Library of Paris on October 12 at 7:30 PM. More information about the event can be found at ALP’s website. More information about Anne can be found at her website.

Thanks, Anne!


9 Responses to “Author Interview: Anne Marsella”

  1. 1 Franck October 10, 2011 at 7:11 pm

    Great moment!!!
    I loved the way she described the music of a language. This is the red wire of all writing foreigner when they make these delicious and frustrating first steps in another “dictionnaire”. This is an interview I am going to read and read again! Thanks Sion. Good guts of questions!!!!!
    (Damn! 22 years with the French!!! Does she know she can leave when the douanier looks away????)


  2. 3 Paris Karin (an alien parisienne) October 11, 2011 at 8:47 am

    Thank you so much for this interview, Sion and Anne! I had really hoped to be able to go to the event on Wednesday night, but now have to work until 7:45 pm, so it’s not going to work. 😦 I have read Baby of Belleville and was wondering about some of Anne’s process in novel-writing, and this interview addresses a little of that, so thanks. I’d still love to be able to hear more at the talk at the American Library, but alas, this will do until there is another time when Anne will hopefully be presenting about her work once more!

    I really appreciated this part here: “It never ceases to amaze me that by blindly trusting (and struggling through!) a process that seems at times impossible and improbable you create a work of art.”

    I love the part about trusting and persevering. It does to me right now seem impossible, but in a couple of short weeks I plan on participating in NaNoWriMo again, and hope to put some more trust and work into a couple of ideas that have been bugging me to address them. Maybe this time will be the one that I struggle through, and actually have a good beginning of a MS in hand!

    Thanks again, both of you.


    • 4 paris (im)perfect October 11, 2011 at 3:04 pm

      Great points, Karin, and I do agree that was a great observation by Anne. One I totally agree with! Writing is a craft, but it’s also a mysterious process. It does so often feel impossible (or crazy – is that just me?), but stick with it and it turns into something. Incredible!

      I am thinking about trying NaNoWriMo for the first time. Now *that* feels a little crazy – wrapping up on one novel I struggled with for a long time only to dive into trying to write 50,000 words in a month. But I’m attracted by that idea, too. So different from my usual process – always good to shake things up!

      Good luck, Karin!


  3. 5 Lindsey October 11, 2011 at 2:37 pm

    Really great interview! Sounds like most authors would suggest that aspiring writers keep reading and perservering through the hurdles! You can, do it!


  4. 7 Amy Kortuem October 13, 2011 at 3:33 am

    I love this from the interview:
    “Part of the experience of being a foreigner is that you can’t master or control your environment and this position of non-mastery can either cause you endless grief or become a source of freedom: I chose to celebrate the latter in my writing.”

    I think that’s why I crave a move away from my normal, routine, so-well-known life so very much. I feel like my routine now is just killing me instead of being comforting. Embracing the new and unfamiliar is so good for the soul – and, ultimately, for the art.


    • 8 paris (im)perfect October 14, 2011 at 10:53 am

      Yeah, it’s a tricky one. I think there are periods when we can go either way. Moving to Paris actually *stopped* me from writing for awhile. It was weird to be in such a beautiful, amazing place with a rich literary history and feel like it “killed” my writing (that’s what I actually said!)

      There was just so much upheaval at first and trying to adjust and learn another language affected my ability to write in English. As Anne said in her talk at the American Library (which was great, by the way!), when you’re confronted by the new language you “shrink before you expand.” That made so much sense to me.

      Thankfully I’ve moved to the “expand” phase!

      Getting outside your normal comfort zone definitely offers new inspiration and experiences, shakes up our thinking. Important for the soul and the art!

      Of course, there is something helpful about routine, too. As Flaubert said, “Be steady and well-ordered in your life so that you can be fierce and original in your work.”

      I guess we all have to find what works for us! (And for me, at least, I find that what works is always evolving!)


  1. 1 Books, Glorious Books! « paris (im)perfect Trackback on October 25, 2011 at 4:42 pm

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

paris (im)perfect?

Sion Dayson is paris (im)perfect. Writer, dreamer, I moved to France on – no exaggerating – a romantic whim. As you can imagine, a lot can go wrong (and very right!) with such a (non)plan. These are the (im)perfect stories that result.

Share the love!

Bookmark and Share

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 4,000 other followers

Follow parisimperfect on Twitter

easyJet Holidays Paris City Break
Expat Blog website
Expat Women website
Protected by Copyscape Plagiarism Checker
Worldette – Ignite your travel life, make a difference, have fun!
© 2010-15 Copyright Sion Dayson ALL RIGHTS RESERVED

%d bloggers like this: